jueves, 16 de febrero de 2012

Alineación de textos: WinAlign de Trados y el alineador de DéjàVu

Dedicaré una entrada de este blog a los alineadores de texto, extremadamente útiles para un traductor (sobre todo cuando más extensa sea su cartera de textos paralelos). Si bien podemos crearnos nuestro propio alineador con una hoja de cáculo Excel, existen dos herramientas que funcionan bien y que son muy concurridas: el WinAlign de TRADOS y el alineador de DÉJÀVU.


WinAlign de TRADOS




Alineador de DÉJÀVU




Como mencionaba al inicio de la entrada, cuanto más amplia sea la cartera de textos paralelos de un traductor, mejores serán los resultados de la alineación de texto; en definitiva, las memorias de traducción (que analizaré en la siguiente entrada) que posean serán más efectivas.

Sin embargo, no sólo importa el volumen de textos; sino también la calidad de la alineación, puesto que los resultados que de ella derivan serán más sólidos. Para esto, debemos tener en cuenta una serie de factores que nos ayudarán a alinear de forma correcta los textos que vayamos incluyendo a nuestras memorias. Algunos de esos factores son:

· Comprobar que los textos en lengua origen y meta son adecuados. Si comparamos un texto con otro que no es su traducción, o que no posee la misma temática, el proceso de alineación puede resultar inútil.
· Comprobar que dichos textos tienen el mismo formato de archivo. En caso contrario, la alineación será infructuosa; la herramienta no será capaz de contrastar y comparar los bloques de texto supuestamente paralelos.
· Especificar las lenguas de origen y meta. Lo más idóneo es organizar los textos en base a su temática, y a un par de lenguas. El utilizar más de un par puede provocar que el programa cometa errores comparativos (además de que la memoria de traducción final será menos específica).
· Seleccionar los archivos correspondientes. Puedes trabajar en uno o más archivos simultánteamente; el porcentaje de un texto que haya sido ya comparado se guarda, y el resto se puede continuar alineando en otro momento.
· Seguir las instrucciones de la herramienta de alineación elegida.
· Exportar el resultado en un formato compatible con el programa de memoria que se vaya a utilizar. En el caso de que sea un alineador incorporado, como el WinAlign que se incluye en el paquete de Trados o el alineador interno de DéjàVu, este proceso se realizará de forma automática.
· Seleccionar bien los textos paralelos. No todos los textos son adecuados para alimentar una MT; cuando más específica sea la temática, además de limitar el contenido a un único par de lenguas, más productiva será la memoria.

Para cerrar esta entrada, señalar que incluso cuando hemos realizado correctamente todos los pasos anteriores, no está de más revisar la alineación propuesta por el programa. La puntuación varía de lengua a lengua, lo que puede provocar que los segmentos relacionados por el programa no sean correctos, o resulten poco válidos para nuestra futura labor traductora.

No hay comentarios:

Publicar un comentario